Arabic Source and Roman Transliteration Arabic لَقَالُوا إِنَّمَا سُكِّرَتْ أَبْصَارُنَا بَلْ نَحْنُ قَوْمٌ مَّسْحُورُون Transliteration Laqa loo innama sukkirat absa runa bal nah nu qawmun mash ooroona Transliteration-2 laqālū innamā sukkirat abṣārunā bal naḥnu qawmun masḥūrūn Word for Word Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more They would surely say "Only have been dazzled our eyes. Nay, we (are) a people bewitched."
PLEASE Help keep us online. Donate today. Click here:
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you!
Generally Accepted Translations of the Meaning Muhammad Asad they would surely have said, "It is only our eyes that are spellbound! Nay, we have been bewitched! M. M. Pickthall They would say: Our sight is wrong - nay, but we are folk bewitched Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) They would only say: "Our eyes have been intoxicated: Nay, we have been bewitched by sorcery." Shakir They would certainly say: Only our eyes have been covered over, rather we are an enchanted people Wahiduddin Khan they would still say, Our eyes have been dazzled. We are bewitched Dr. Laleh Bakhtiar they would say: Truly, our sight was dazzled. Nay! We were a bewitched folk. T.B.Irving they still would say: "Our eyesight has been dazzled-in fact, we are enchanted folk!" The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab still they would say, “Our eyes have truly been dazzled! In fact, we must have been bewitched.” Safi Kaskas they would have said, "Our eyesight has only been befuddled," or, "We are under a spell." Abdul Hye surely they would have said: “Our eyes have been blocked (blurred). But nay, we have been bewitched.” The Study Quran they would say, “Our eyes are merely spellbound. Nay, we are a people bewitched! [The Monotheist Group] (2011 Edition) They would have said: "Our sight has been fogged. No, we are a people who are being bewitched!" Abdel Haleem they would still say, ‘Our eyes are hallucinating. We are bewitched.&rsquo Abdul Majid Daryabadi They would surely say: intoxicated have been our sights; aye! we are a people enchanted Ahmed Ali They will say all the same: "Our eyes were dazed (and clouded over). We were a people ensorcelled." Aisha Bewley they would only say, ´Our eyesight is befuddled! Or rather we have been put under a spell!´ Ali Ünal They would say, "Our eyes are but spellbound; rather, we have been bewitched!" Ali Quli Qara'i they would surely say, ‘Indeed a spell has been cast on our eyes; rather we are a bewitched lot.&rsquo Hamid S. Aziz They would only say, "Our eye-sight is only intoxicated; nay, we have been bewitched by sorcery (or hypnotized)!" Muhammad Mahmoud Ghali They would indeed say, "Surely it is only that our be holdings (i.e., eyesights) are stupefied; no indeed, we are a people bewitched!" Muhammad Sarwar they would have said, "Our eyes are bewildered and we have been affected by magic." Muhammad Taqi Usmani still they will say, .In fact our eyes have been deluded; rather we are enchanted people Shabbir Ahmed They would say, "Our eyes are intoxicated. Nay, we are a folk bewitched." Syed Vickar Ahamed They would only say: "Our eyes have been intoxicated: Nay, we have been overpowered by magic." Umm Muhammad (Sahih International) They would say, "Our eyes have only been dazzled. Rather, we are a people affected by magic." Farook Malik still they would have said, 'Our eyes have been dazzled; rather we have been bewitched.'" Dr. Munir Munshey They would say, "Our sights fail us, we are drugged. Rather, we are a nation bewitched!" Dr. Kamal Omar they would have surely said: “Our eyes have been dazzled. Nay, we are a people under effect of magic.” Talal A. Itani (new translation) They would still say, 'Our eyes are hallucinating; in fact, we are people bewitched.' Maududi they would still have said: "Surely our eyes have been dazzled; rather, we have been enchanted." Ali Bakhtiari Nejad they would certainly say: indeed our eyes are intoxicated (and we are dazzled), rather we are bewitched people A.L. Bilal Muhammad et al (2018) They would only say, “Our eyes have been intoxicated. No, we have been possessed by deception. Musharraf Hussain they would say, “Our eyes are deceived, we’ve been bewitched. [The Monotheist Group] (2013 Edition) They would have said: "Our sight has been fogged. No, we are a people being bewitched!" Mohammad Shafi They would still only say, "Our sights.are dazed. Nay, we are a people bewitched!"
Controversial, deprecated, or status undetermined works Bijan Moeinian They will say: “We are being hypnotized or something and whatever we see is just an illusion.&rdquo Faridul Haque Even then they would say, "Our sights have been hypnotised - in fact, a magic spell has been cast upon us." Hasan Al-Fatih Qaribullah still they would say: 'Our eyes were dazzled; truly, we must have been a bewitched people. Maulana Muhammad Ali They would say: Only our eyes have been covered over, rather we are an enchanted people Muhammad Ahmed - Samira They would have said: "But our eye/sights/understanding got closed and confused, but we are a bewitched/enchanted nation." Sher Ali They would surely say, `Only our eyes are dazed; rather we are a bewitched people Rashad Khalifa they will say, "Our eyes have been deceived. We have been bewitched." Ahmed Raza Khan (Barelvi) Even then they would say, 'Our sights have been tied, rather we have been mesmerized.' Amatul Rahman Omar Even then these people would surely say, `Our eyes have only been dazed; rather We are a bewitched people. Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri (Even then) they will certainly say (this): ‘Our eyes have been hypnotized (through some magic trick and deceit), rather we are spellbound. Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali They would surely say: "Our eyes have been (as if) dazzled. Nay, we are a people bewitched."
Non-Muslim and/or Orientalist works Arthur John Arberry yet would they say, 'Our eyes have been dazzled; nay, we are a people bewitched! Edward Henry Palmer then also had they said, 'Our eye-sight is only intoxicated; nay, we are an enchanted people! George Sale they would surely say, our eyes are only dazzled; or rather we are a people deluded by enchantments John Medows Rodwell They would surely say: It is only that our eyes are drunken: nay, we are a people enchanted N J Dawood (2014) still would they say: ‘Our eyes were dazzled: truly, we must have been bewitched.&lsquo
New and/or Partial Translations, and works in progress Linda “iLHam” Barto They would only say, “Our eyes have been dazzled. We have been deceived by illusionists.” Sayyid Qutb still they would surely say: 'It is only our eyes that are spellbound! Indeed, we must have been bewitched.' Ahmed Hulusi They would surely have said, “Our eyes have been dazzled, in fact, we are a people bewitched!” Sayyed Abbas Sadr-Ameli They would definitely say: Indeed our eyes have been blindfolded, rather we are a people bewitched. Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim They would, thus still, say: "This is an eye trap. Our eyes have been confused with drink. In fact we have been bewitched" Mir Aneesuddin they would only say, “Our eyes are intoxicated. No ! we are people influenced by magic.”
For feedback and comments please visit... Join IslamAwakened on Facebook   Give us Feedback!
Share this verse on Facebook...